中国語学科へGO ↑

目白大学 中国語学科の最新情報はこちら

学科特設サイト 入試情報・詳細
2025年度 目白大学 特定学修支援団体チャレンジ企画

中国語キャリア
チャレンジ支援

中国語キャリアチャレンジ支援 メインビジュアル
🎓 TARGET
目白大学関係者
学部生・院生・教職員・卒業生
2026年度中国語学科入学予定者
📅 PERIOD
2025.10 - 2026.02
秋冬の集中プログラム
📍 PLACE
新宿キャンパス 1号館
講座ごとに教室を確認

CONCEPT本プログラムについて

「学ぶ中国語」から「使う中国語」へ。
教室での学びを、将来のキャリアへと繋げる実践プログラム。

本プログラム「中国語キャリアチャレンジ支援」は、第5次中期目標で掲げられた「学修者本位の教育」を踏まえ、課外学習活動の充実と特定学修支援団体の創設に向けて、中国語学科が提案し採択された取り組みです。
これまで学科では、中国語新聞読解会、検定対策、スピーチ指導など、授業外の学習支援を行ってきました。本プログラムでは、これらの活動をさらに発展させ、資格取得、公的試験対策、そして“学習を仕事へつなげる視点”を育てることをめざします。その一環として、第一線で活躍する外部講師を招き、実践的な学びの機会を提供します。
中国語学科の学生はもちろん、全学部の学生や教職員の皆さまの参加も大歓迎です。中国語を使って活躍するプロフェッショナルのリアルな声を聞きながら、キャリアの可能性を広げていきましょう。

SCHEDULE開催スケジュール

10月
15日(水)📖 報告
笈川幸司先生
スピーチ体験
22日(水)📖 報告
原田夏季先生
発音クリニック①
29日(水)📖 報告
芦田久美子先生
中検・HSK対策①
11月
5日(水)
原田夏季先生
発音クリニック②
12日(水)
芦田久美子先生
中検・HSK対策②
19日(水)
原田夏季先生
発音クリニック③
26日(水)📖 報告
岡本悠馬先生
公的試験対策①
12月
3日(水)
芦田久美子先生
中検・HSK対策③
10日(水)
原田夏季先生
発音クリニック④
17日(水)
犬飼俊介先生
シナリオ創作WS
24日(水)
岡本悠馬先生
公的試験対策②
1月
7日(水)
本多由季先生
出版翻訳~通訳ガイド
14日(水)
李姉妹(しーちゃん)
YouTuber
15日(木)
本多由枝先生
字幕翻訳を知る
4限
28日(水)
岡本悠馬先生
公的試験対策③

SPECIAL GUESTS中国語を仕事にする

本多由季先生

本多 由季先生

通訳・翻訳者 / 元編集者

大学卒業後、出版社勤務を経て30代で語学留学。通訳案内士資格を取得し、中国語の仕事を始める。自治体の相談業務、日中青少年交流事業、商業イベントなどで通訳・通訳ガイドを経験。のちに翻訳業務へ軸足を移し、現在はドラマ・映画などの字幕翻訳や書籍翻訳を中心に活躍。フリーランスの翻訳者として長年にわたり中国語関連の仕事に携わっている。

「中国語を仕事にする」— 出版翻訳~通訳ガイド

📅 1月7日(水) 3限(13:30-15:00) 📍 場所:学内掲示を確認
本企画では、専門書編集から中国語通訳、そして映像翻訳へとキャリアを広げてきた本多由季先生をお迎えし、どのように中国語が仕事へと結びついていったのかを中心にお話を伺う。語学留学を経て通訳案内士として働き始めた頃の経験、教育委員会での外国人支援、日中交流事業でのガイド業務、国際見本市での現場通訳など、これまでに携わってきた幅広い中国語関連の仕事。その後、翻訳に活動をシフトし、ドラマ・映画の字幕や書籍翻訳を手がけるようになった背景や、翻訳の現場で大切にしていることについても触れていただく。「中国語をどんな形で仕事にできるの?」「通訳と翻訳の働き方の違いは?」「語学留学はキャリアにどう役立つの?」学生が直接聞きにくいリアルな疑問に応えながら、多様なキャリアパスの中で中国語がどう活かされるのかを知る機会としたいと考えています。
李姉妹

李姉妹(しーちゃん)

YouTuber / セレクトショップ運営

大学卒業後、日系企業で3年間勤務。退職後、姉とともに YouTube チャンネル「李姉妹ch」を開設し、中国語学習者向けの動画を配信している。2019年には中国政府認定語学検定HSK主催セミナーの講師を務め、2020年にはHSK公式イメージキャラクターに就任。2021年には北京理工大学・保定学院のオンライン留学アンバサダーを担当するなど、中国語教育・情報発信の分野で活動を広げている。チャイナドレスから中華テイストの洋服まで揃えたセレクトショップJmeiを運営中。

YouTube × 中国語キャリア

📅 1月14日(水) 3限(13:30-15:00) 📍 場所:学内掲示を確認
本企画では、中国語学習者から絶大な支持を集める「李姉妹ch」のしーちゃんを迎え、中国語とどのように出会い、どのように仕事へつながっていったのかをテーマに、学生時代から現在に至るまでのリアルな経験を伺います。大学時代の中国語学習、YouTubeチャンネル開設の背景、中国語学習本の執筆、HSK公式イメージキャラクターやオンライン留学アンバサダーとしての活動など、語学を軸にキャリアを築いてきたプロセスをお話いただく。「語学をどうやって仕事にするの?」「中国語の勉強がキャリアにつながる瞬間って?」「情報発信の仕事の実際は?」そんな疑問に答えながら、中国語×キャリアの可能性を学生が実感できるトークセッションを目指します。中国語を学ぶモチベーションにしたい人、語学を活かした働き方を知りたい人に特におすすめの企画です。
本多由枝先生

本多 由枝先生

映像翻訳者 / 翻訳学校講師

東京外国語大学外国語学部中国語学科卒業後、北京第二外国語学院へ留学。2006年より中国語映像翻訳者として活動を開始し、2010年にワイツーシーワークス合同会社を設立。主なドラマ作品に「光・淵(こうえん)」「致命遊戯」「慶余年」シリーズ、「家族の名において」「陳情令」「長安二十四時」「琅琊榜」シリーズ、「宮廷の諍い女」「宮廷女官若曦」「イタズラな恋愛白書」などがある。映画では「愛がきこえる」「Fox Hunt フォックス・ハント」「国境ナイトクルージング」「僕が幽霊と家族になった件」「こんにちは、私のお母さん」「1秒先の彼女」「在りし日の歌」「神なるオオカミ」等、多数の劇場作品を担当している。アニメ分野においても、「天官賜福」「魔道祖師」「烈火澆愁」「クズ悪役の自己救済システム」「TO BE HERO X」など、字幕・吹替翻訳を手がける。また、翻訳スクールで中国語字幕翻訳講座の講師を務め、基礎科・実践科で映像翻訳者の育成にも取り組んでいる。

「中国語を仕事にする」―字幕翻訳という仕事を知る

📅 1月15日(木) 4限(15:10-16:40) 📍 場所:学内掲示を確認
本企画では、数多くの話題作を担当してきた映像翻訳者・本多由枝先生を迎え、「字幕翻訳とはどんな仕事なのか」を、現場の視点からお話しいただきます。限られた文字数・時間の中で、作品の世界観やキャラクターの気持ちをどう伝えるのか。翻訳はどのようなプロセスで進むのか。中国語学習の経験が、どのように“職業としての翻訳”へとつながるのか。字幕翻訳の具体的な仕事の流れや、やりがい・難しさなどを伺いながら、語学を「表現の仕事」に活かすためのヒントを得る時間としたいと考えています。中国ドラマ、アニメ好きはもとより、中国語を使って働きたい学生、映像コンテンツに関わる仕事に興味のある学生に特におすすめです。

WORKSHOPスピーチ力を鍛える

笈川幸司先生

笈川 幸司先生

日本語スピーチ指導の第一人者

大学卒業後、北京大学・清華大学で約10年間日本語教育に携わり、会話・スピーチ指導を中心に多くの日本語コンテスト優勝者を育てる。その後、日本語講演マラソンを立ち上げ、中国全土および世界各国で日本語教育・教師研修を展開している。 2010年に『笈川日本語教科書』がベストセラー賞を受賞し、「中国で尊敬される日本人100名」(AERA)に選出。2016年には外務大臣表彰、2021年には文化庁長官表彰を受賞するなど、国際的に高い評価を得る。近年は笹川平和財団、日本語教師養成講座420時間、企業研修など幅広い領域で指導にあたり、2025年から大連工業大学客員教授およびオンライン日本語教師育成プロジェクトを担当するなど、日本語教育と教師育成の分野で活動を広げている。

📖 開催報告を読む

「中国語で挑戦!即席スピーチ体験イベント」

📅 10月15日(水) 📍 01300教室 ※終了しました
スピーチ指導の第一人者・笈川幸司先生を招き、特別指導と即席中国語スピーチコンテストを開催します。原稿の起草から発表まで「心に届くスピーチ」を学び、その場で挑戦!中国語力だけでなく、自分を表現する力も磨ける絶好の機会です。
原田夏季先生

原田 夏季先生

中国語講師

 高校で中国語と出会い、卒業後は大連への留学を経て、中国語教育の道へ進む。帰国後は企業研修や学校での中国語指導を行い、発音から会話まで実践的な授業に定評がある。
 著書には『ゼロからはじめる 中国語書き込みレッスン』(アルク)、『超初級から話せる 中国語声出しレッスン』(アルク)、『夏季老師の中国語用の口を手に入れる発音教室』(三修社)があり、学習者の基礎づくりと発音指導に強みを持つ。現在は大学院で、指導と研究の両面から中国語教育に取り組んでいる。

「中国語発音クリニック&スピーチ技術を鍛える動画アフレコにチャレンジ!」

📅 10/22, 11/5, 11/19, 12/10(水)+1~2月数回 📍 3限(13:30-15:00)
スピーチコンテスト出場者、発音に苦手意識のある学生、そして発音をさらに伸ばしたい学生を対象としたワークショップです。外部講師による発音トレーニングと表現指導を通して、正確で自然な中国語発声を身につけます。さらに、映像教材を使った「中国語スピーチ動画のアフレコ」に挑戦!声の出し方、抑揚、感情表現を体験的に学び、より豊かな表現力を磨きます。短時間で効果的に"伝わる中国語"を目指す、実践型のプログラムです。
犬飼俊介先生

犬飼 俊介先生

NHKエデュケーショナル プロデューサー

2003年NHKに入局。国際放送局、長崎放送局 を経て、現在、NHKエデュケーショナルプロデューサー(コンテンツ制作局から出向)。担当番組はEテレ「中国語!ナビ」ラジオ「まいにち中国語」など。

「中国語シナリオを作る―NHK『中国語!ナビ』ディレクターによる創作ワークショップ」

📅 12月17日(水) 3限(13:30-15:00) 📍 01300教室
本企画では、NHK『中国語!ナビ』のディレクターを講師に迎え、番組制作の視点から「伝わる中国語表現」を学ぶ。スピーチコンテストに参加したい学生や、中国語を使って何かを表現したい学生を対象に、実際に短いシナリオを作りながら、構成力・表現力・想像力を育てる実践的なワークショップとする。番組づくりのプロの発想を取り入れ、中国語で創作する楽しさと可能性を体験する機会とする。

EXAM PREPARATION資格・公的試験対策

芦田久美子先生

芦田 久美子先生

中国語講師・中国語関連資格マニア

 大学で中国文学を専攻、北京大学への留学を経て中国語教育の道へ進む。
 帰国後は神奈川県立高校をはじめ多数の学校で中国語を指導し、大学・高校・企業研修・検定対策など幅広い領域で教育実践を積んできた。
 翻訳・通訳分野でも経験が深く、講談社クーリエジャポンの中国ニュース選稿・翻訳、新華社やCCTVのニュース翻訳、経済記事クリッピングなど多岐にわたる実務に携わる。また、法廷通訳、企業研修、中国語講師育成にも取り組み、教育・翻訳・通訳の三領域で活動を広げている。
 現在は成城大学・上智大学などで非常勤講師を務め、中国語教育の実践とメディア翻訳を両軸に活躍している。

「中検2級以上・HSK4級以上を目指す中国語学習術」

📅 10/29, 11/12, 12/3(水) 3限(13:30-15:00)+1~2月に数回 📍 01300教室
試験を突破するためにいかに中国語の学習を進めていくかといった基本的なところから見直し、中国語の実力をさらにレベルアップを目指します!中検2級・準1級、HSK4~6級の取得を目標に、文法・語彙・読解・聴解・作文を総合的に強化します。過去問や模擬試験に取り組みながら、得点力だけでなく、実際に使える表現力・応用力も身につけます。上級レベルを目指す学生のためのトップアップ講座です。
岡本悠馬先生

岡本 悠馬先生

中国語講師・鍼灸師・通訳

神戸市外国語大学で中国語を専攻し、華南師範大学への留学を経て通訳・翻訳の道へ進む。上海の日本国総領事館派遣員として中国語業務に従事した後、医療通訳、行政通訳など幅広い領域で専門性を発揮している。2025年10月に目白大学で開催された中検スピーチコンテストでは、通訳部門最優秀賞をかっさらい、その高い通訳技術と表現力を示した。

「公的機関の試験を突破する中国語力を養成するための一歩」

📅 11/26, 12/24, 1/28(水) 3限(13:30-15:00) 📍 01206教室(11/26) /01300(12/24, 1/28)
公的機関が実施する語学試験を想定し、試験を突破するために必要な言語運用力と学習姿勢を身につける特別企画です。講師による実体験に基づいた学習法や受験のエピソードを通して、効果的な学び方や継続的に努力を続けるコツを学びます。語学力をもう一段階引き上げたい学生のための"トップアップ教育"プログラムです。